广东省自考信息网欢迎各位自考生,本站非政府官方网站,官方信息以广东省教育考试院(http://eea.gd.gov.cn)为准。

咨询热线:400-8077-735

自考办电话| 自考提问 | 公众号

搜索

城市: 广州 深圳 佛山 珠海 东莞 中山 惠州 肇庆 汕头 韶关 湛江 江门 茂名 梅州 汕尾 河源 阳江 清远 潮州 揭阳 云浮
自考专题: 广东省自考管理系统 广东自考成绩查询系统 准考证打印入口 广东自考视频解读 学历查询入口 微信公众号 考生交流群 在线咨询/解答 开考科目查询
您现在的位置:历年真题 > 文学类 > 英语翻译 > 文章内容

自考书籍购买
自考课程购买

扫码咨询

排行热点

自考书籍

2020年10月自考00087英语翻译真题答案

编辑整理:广东省自考信息网 [ 2019-10-25] 【大 中 小】

不用去学校,就能修名校专科/本科学历,国家承认 学信网可查,查看详情>>>

学习推荐
查看详情
   一、词汇翻译1. travel companion

【答案】旅伴

2. e-bank

【答案】电子银行,网上银行

3. government purchasing

【答案】政府采购

4. flower shop

【答案】花店

5. 弱势群体

【答案】disadvantaged group

二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。

【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.

2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”

3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.

【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。

转载请注明:文章转载自(http://www.gdzkw.net

本文地址:http://www.gdzkw.net/yingyufanyi/33524.html

责编:广东省自考信息网(www.gdzkw.net)

上一篇: 全国2015年4月自考《英语翻译》考试真题

下一篇: 没有了

《广东省自考信息网》免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,广东省自考信息网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与中华考试网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们邮箱:812379481@qq.com,我们将会及时处理。